9 Ağustos 2013 Cuma

TÜRKÇE'DEN İNGİLİZCE'YE GEÇEN KELİMELERİ MERAK ETTİNİZ Mİ?




Türkçe 'den İngilizce 'ye Geçen Kelimeler

Ayran - aynen aktarılmıştır
yoğurt - yoghourt, yoghurt, yogurt
Başıbozuk - "Bashi-bazouk" olarak geçmiştir
baklava - baklawa, baklava
boş, saçma (konuşmak) - bosh
beylik - beylik, beylic
Kazak - "Cossack" ( kazak erkek olarak kullanımı)
Dolma - aynı kalmıştır.
Döner - "Doner" olarak geçmiştir
efendi -effendi
ferman - firman
Ordu , "Horde" olarak geçmiştir aslında horde kelimesi kalabalık anlamına gelmektedir
yeniçeri - janizary, janisary
Kaftan - Kavass
kebap - kabob, kabab, kebab, kebob, cabob
han, kağan - khan
han - cham
çavuş - chiaus
kilim - kilim, kelim
Köşk - "Kiosk" olarak geçtiği söylense de kelime aslında almanca'da büfe anlamına ;gelmektedir
Kısmet - Kismet
kımız - kumiss, koumiss
Paşa - Pasha
Şiş - Shish
Lale - Tulip olarak tülbent kelimesinden geçtiği söylenmektedir
Turkuaz - Turquoise - Yurt
Bulgur - Bulghur
türban - turban
sipahi - spahi, spahee
şerbet - sherbet
sam yeli - samiel
sancak - sanjak
rakı - raki, rakee
pilav - pilau, pilaf, pilaff, pilaw
pastırma - pastrami